This blog is moderated! Dot not leave anonymous messages because I won't even open them and will directly reject them. Any attempt to spam this blog ends directly in the spam filter of my gmail account.

Sunday, September 27, 2009

Viva lo SMO!

Lo Shoujo Manga Outline è un sito interamente dedicato agli shoujo manga, i fumetti giapponesi rivolti in origine ad un pubblico femminile ma apprezzabili da un pubblico eterogeneo. Dal 2000 il sito si dedica alla promozione di questa vasta categoria di fumetti che per molto tempo è stata sottovalutata dagli editori italiani e dagli stessi manga-fan. Lo Shoujo Manga Outline si propone di far conoscere serie inedite nel nostro paese, andando oltre la visione spesso riduttiva che l'Italia ha di questa produzione, e fornire una "panoramica" (questo il significato di outline) sugli shoujo più fedele a quella giapponese. Naturalmente è dedicato ampio spazio anche alla realtà italiana, con recensioni e notizie sempre aggiornate sulle ultime novità.

Questa settimana...

News
Ultime uscite in Italia a cura di Johan Ribert: per tenervi aggiornati sulle novità in Italia!
Ultime uscite in Giappone a cura di Lauretta: cosa succede sul mercato giapponese?
Ultime uscite all'Estero a cura di Demelza Dianika e Ananke, Magazine a cura di Demelza: il fumetto che vi piace non è pubblicato in Italia, controlliamo insieme il mercato Americano, Francese e Spagnolo!

Shoujo Inediti
Aggiunta la gallery alla recensione di "Candy no Iro wa Aka" di Kiriko Nananan. A cura di Demelza.

Shoujo Editi
Gli shoujo del 2009.
Online la review dedicata a "Kiss & Never Cry" di Yayoi Ogawa. A cura di Emy.

http://www.shoujo-manga.net/

Saturday, September 26, 2009

Osamushi Aggiornato
27/08/09
Consueto appuntamento mensile per l'aggiornamento del sito dedicato a Osamu Tezuka, padre del fumetto giapponese.
Fumetti: Shumari a cura di Deda.
Curiosità: Astroboy - il Film, aggiornamento e news sull'anteprima italiana del film.
Il più amato: è Black Jack il più amato dalle donne?
Secondo loro: Ray a cura di YueLung.
Aggiornate le News.

www.osamushi.it

Tuesday, September 22, 2009

Venerdì 25 settembre 2009
alle ore 18.30
In Via S. Donato 104/A
Granarolo




Vi invita alla presentazione del libro:

TUTTA COLPA DI OMERO

Scritto da Fiorenza Renda

Edito da JAR EDIZIONI

La serata vedrà la presenza del gruppo teatrale:


VI ASPETTIAMO NUMEROSI!!!

Per maggiori informazioni:

Ufficio Stampa
Jar Edizioni
Via Libia 66
40138 Bologna
stampa@jaredizioni.com

www.jaredizioni.com

Sunday, September 20, 2009

Samy's B-day! - Il compleanno del nipote.
Quest'anno per il suo compleanno il nipote ha voluto una festa in tema pirata. L'influenza della zia non c'azzecca niente - è tutto pirata in casa mia ma ha scelto da sé.

My nephew asked for a pirate-themed b-day party this year.

Quel geniazzo di mia sorella, oltre ad aver preso la torta regolare, alla frutta, profumatissima - fatta dai pasticcieri dell'Auchan di Rivoli con frutta di stagione (roba che però io non mangio volentieri a meno che non mi scartino tutta la gelatina che mi fa senso) - ha preparato un budino multistrato, cioccolato vaniglia, che abbiamo decorato con del cartoncino per alimenti.

My sister made a multiple layer creme caramel and chocolate pudding. We decorated it with carboard for food.



My contribution was mainly artistic.

Il mio contributo è stato di tipo artistico...














Which made the kids laugh a lot... especially the pooper idea!

Con grande sganascio dei nipoti, specie per il gabinetto.





Forse la cosa ch epiù ci siamo divertiti a fare è stata la tovaglia... con Bi come art directore che mi diceva: mettici un pesce squalo, mettici una stella Patrick, mettici una piovretta...

Probably what we had most fun making was the tablecloth, with my niece as art director saying: put a shark fish, then a Patrick star and then an octopussy XDDD
Did you ever wonder.... - vi siete mai chiesti....


Come mai Alitalia ha fallito? Why did alitalia go bankrupt?



Questi sono i loro boarding gates... fantaspettacolari ma... utili?
These are their boarding gates... spectacular but... useless.

Il nostro è un Paese dove l'immagine conta fin troppo. Ho viaggiato con compagnie che provvedevano servizi migliori, pasti migliori e aeromobili migliori di quelli della nostra compagnia di bandiera. A ben guardare i loro boarding gates erano piuttosto anonimi... forse perché da loro non devi aspettare ore per i ritardi dei voli ma da noi sì e quindi tanto vale che mentre tu aspetti pensi: però che bel posto!
Quindi è specchietto per le allodole? Fumo negli occhi? Cosa?
L'immagine di una ditta non è data solo dall'estetica... l'accoglienza e i servizi contano.
Cosa mi frega di camminare seguendo un contapassi lungo un tappeto rosso, bianco e verde se ho dovuto aspettare 2 ore per decollare?

Friday, September 18, 2009

Non sto riproponendo il post per pubblicità ma perché questo preciso post è preso di mira da spybot giapponesi che mi mandano commenti e link a siti pornografici.
Sto cercando di vedere se spostandolo la cosa si verifica di nuovo - e in tal caso qualcosa nel contenuto fa da trigger.... ma se la cosa non si dovesse ripetere il post resta qui in auge e il vecchio viene cancelato.


OH NOOO!















Ecco io vorrei sapere com'è venuto in mente al signo
r Calvè di cambiare la ricetta alla mayò in questo modo barbaro.
Okay... è più magra e più leggera... dice lui... mica vero? Sa di olio di semi, zucchero e aceto... e le uova??? O_O
A me cosa importa che sia più magra se poi sa di Miracle Whip (che non si può chiamare mayonese perché non è mayonese e quindi la chiamano whip?)

Allora mi sono indignata perché mi ero fatta questa bella insalata di riso, ho messo la mayò nuova e dopo un po' che mangiavo... mi si è attaccato tutto in gola e non ho potuto finire il pranzo O_O
Sono andata su internet e ho visto che non si possono lasciare messaggi: devi chiamare!
questo non mi ha fermata... ho preso e ho telefonato e ha risposto un ragazzo di nome Stefano davvero gentilissimo che ha scritto per filo e per segno tutto quello che ho spiegato, pacatamente e cortesemente.... e mi ha pure ringraziata dicendomi che queste cose sono importanti (che, lo so, si dice sempre, però sotto sotto è pure mezzo vero)

Per cui....

ATTENZIONE: Per chi non fosse contento della nuova ricetta della mayò, con 55% di grassi in meno nel barattolo da 225 ml (ma chissene, era meglio la vecchia), chiamate questo numero: 800011213!

Io l'ho fatto e sono stati gentilissimi e hanno accolto la mia lamentela (e forse non ero nemmeno la prima^^)
E' importante far sapere cosa si pensa altrimenti ci troviamo sempre sta ciofega qui sugli scaffali!!!
Rivogliamo la vecchia mayòòòò!!!!!

Abbasso la nuova mayò, viva la mayò nel barattolo cicciuto!

Tuesday, September 15, 2009

La nave dei veleni

Si parla della nave dei veleni affondata dalla Ndrangheta in Calabria e cosa dice, ora, il pentito? - In Somalia non ci si può andare a indagare....

Vi ricordate quando parlavo della Pirateria in Somalia? Era Gennaio!
http://dedaland.blogspot.com/2009/01/piracy.html
Spiegatemi CHI vuole diventare pirata per far soldi e chiede riscatti di pochi spiccioli, sapendo che basta una squadra di navy seals e 30 secondi per morire come un cane con una pallottola piantata in fronte.

Se non avete ancora visto l'episodio di South Park su questo argomento vi suggerisco di farlo. La pirateria, ci insegna la storia, nasce per bisogno - poi la natura umana ne approfitta - ma dove c'è un'ingiustizia nasce un pirata.


Siamo informati, non possiamo ingoiare quanto detto dai media come verità assoluta. Ci vanno di mezzo innocenti (marinai italiani, innocenti, tenuti in ostaggio per mesi perché italiani ben più colpevoli in quelle acque hanno gettato veleni!).

Friday, September 11, 2009

Life is keeping me busy!

<---- King of thorn, volume 1.

But these are days one can truly use to work and complaints about beurocracy!
I am trying to get paid, and it's been two years already, by this company who made me do translation and lettering work for comics and keeps telling me: we'll tell you more next week, for ages. After I sent them a letter from lawyer they asked me: could we please do this peacefully?
Peace ends with my patience. So I decided I'll be like a cat, stuck to their balls, for the next months until they decide to finally pay.

I am working on several new projects at the same time and let's keep the fingers crossed they will go well... as they should. Some of them are limping already and I suspect that as soon as we run out of time and we cannot spend anymore time waiting for answer we'll go into a much tougher crunch time!

I think waiting for an answer is the worst way to kill time so, while I wait, I do other things.
Will soon be launching a new website. Working on graphic adapation of sfx for Linebarrels of Iron and King of thorn... and read at night!
I am reading... I have to read more and spend less time on useless things.

Yesterday I went to Rome to collect a student work at the school I teach at. On the way there I traveled on the dirtiest train I had ever seen and the trainman was listening to a lady complaining about it... and he was showing her books and books filled with the things he finds wrong and he sends to the train company. Of course if even one of them were to be listened to there wouldn't be so many dirty and broken trains coming from Naples.
But of course since they come from Naples they don't care... most of the time they say: if people break it and make it dirty... yes... but you never cleaning are just the same a pig as they are.

On the way back I took a train that doesn't go to Naples. Clean, with air conditioning yes... but... it took it 22 minutes to leave the station. Most people, while waiting, got distressed... got off the train to smoke and suddenly the train shut the doors and left without an announcement... leaving them behind.
In Latina it almost didn't stop... it stop outside of the station and had to come back. Now Latina is a big city and a county capital... anyways... the trainman passes by and says all smiling: the driver was talking to his cellphone and forgot to stop.
I reached my home town with a 25 minuted delay (which is not very much seeing the usual standards) but it was not marked anywere.... I had not called my dad to tell him I was late he would have never guessed.

La vita mi tiene occupata...

.... e via dal web.
Sto lavorando all'adattamento grafico di Linebarrels e King of Thorn e contemporaneamente ad altri progetti che vanno chi più lento e chi più veloce.
Rincorro i creditori... che non mancano mai in questo maledettissimo Paese!
Leggo in francese al momento...
Cerco di capire quello che mi scrive la gente via email... chi si propone e poi sparisce... chi invece per ora mi fa andare piano e poi sicuramente mi farà scapicollare.
Non so nemmeno se riuscirò ad andare a Lucca Comics o a Romics... ma sarò in Sardegna il 7 Ottobre per una conferenza.
Ieri sono andata allo IED a recuperare i compiti di una studentessa che dovrà fare gli esami il 28 settembre... e ho viaggiato sui soliti sporchissimi treni provenienti da Napoli per i quali è inutile fare anche denuncia - a meno che non ci prendi la rogna e allora puoi far causa, ma questo è il Paese dove se non muore qualcuno, almeno, nessuno smuove il culo!
Al ritorno il treno bloccato sul binario non partiva.... dopo un po' (20 minuti circa) decide di partire senza avvisare e lascia sulla banchina la gente che era scesa e stava fumando!!! A Latina ha tirato dritto! (il macchinista era al telefonino e si è dime
nticato di fermarsi - così ci ha detto il controllore, giulivamente) ed è dovuto tornare indietro... alla fine sono riuscita ad arrivare a casa ma il led della stazione non segnalava mica il ritardo di ben 25 minuti! Per fortuna che avevo avvertito mio padre del ritardo.


Tra ciò che vorrei fare e quello che questo Paese mi consente di fare c'è sempre un divario enorme... Solo io penso che porre limiti alle umane possibilità è come privare le persone della libertà?

Thursday, September 03, 2009

My Take on the Faletti issue - English

So this Italian writer known for his biblical books (biblical in the sense that they are big volumes full of pages full of words but he actually write thrillers) was suddenly commented on by translators (famous ones) because they found literal translations of sentences and words from English to Italian without adaptation in the corresponding way of saying in the "arrival language".
He comes out with these huge books quite often which would make him pretty prolific or not checked by editors or... a cooperative of writers.
So that is what the translators had to say in the end... he probably does have a ghost writer and the ghost writer is American and the Italian author translated the book himself and in a very poor manner.
Now the writer waited a long time before he answered and according to most of the people he answered in a very elegant and proper manner putting the translators back in their place... unfortunately the people who truly read... well read a whole other thing: a very aggressive way of defending oneself making mistakes even in the answer.

For instance he translated "grands" into "grandi"... if we were to use Italian slang we would say "cucuzze". The answer to this critique was: if I were to put "verdoni" (greenback) you would not say a thing! - fact is... yes, I would say a thing or two: you said "20 grand" not "2o thousand greenback" besides greenbacks dates back at the time of Lincoln and you would say bucks nowadays! Even so... 20 grands and 20 bucks are not the same thing, so you don't actually know the language you are referring to.
So you are obviously referring to 20 thousand whatever... use cucuzze.

In the end he said something about: this is my book and I write how I want as long as people understand.
Okay... but if someone were to write "comfy table" would you understand that it's referring to your nightstand?
Or if you were to read: do not push the dog around the yard...
would you understand it is saying: you are beating around the bush?

Because here's the main point: not only he translated literally but he translated it wrong.

In the end he didn't even figure out what the translators were saying: if you have a ghost writer, nothign wrong with it, just get a professional translator.
His answer was: I have no ghost writer, I write as I like, the books sell millions (yeah, so does Twilight!), you are a translator not a writer and even if you translate a noble prize you cannot write.

Dear sir, dear me, that is not the point! First of all they know more about language and the culture of the language they are translating than you do... they are professionally trained to respect the "departure" language, the author's intention and the "arrival" language. It is true that recently translations are often assigned to kids who barely understand what they are reading... but when you get a professional translator you should listen carefully to what they are saying because you completely missed the point.
Besides, writing a book and being a writer are two completely different things: a writer knows the language he is using and you put a grammar mistake on the first page of one of your books.

I wrote a book too but I am no writer. Calvino is a writer. Are you comparing yourself to Calvino?

Please read carefully Umberto Eco's book about translation: "Dire quasi la stessa cosa" (saying almost the same thing) and then figure out what you should do with your ghost writer if you do have one. When you translate something it has to make sense if you translate it back. I am no translator but there is something faulty with your translations: Non girare intorno al cespuglio.
When you return it to English you read: do not walk around the bush... is it the same as beat around the bush?

It doesn't make sense.
----------------
Opinioni sul caso Faletti - italiano.

Il caso Faletti è esploso qui
e lui ha risposto qui

Recentemente hanno trovato americanismi tradotti coi piedi nel nuovo libro di Faletti. Tradotti coi piedi perché ciò che è stato scritto nella lingua di partenza ha un corrispettivo del tutto differente nella lingua di arrivo.
Le frasi idiomatiche sono così, no? Non è che uno si sveglia la mattina e dice: piovono cani e gatti!
No, uno si sveglia la mattina e dice: piove a catinelle! Piove come Dio la manda! La tira coi secchi!
Sono frasi idiomatiche, ogni Paese ha le sue.
Ma Faletti no, lui scrive come cavolo pare a lui perché i libri sono i suoi, dice lui... e manda un calcione nei denti a gente che da anni studia lingue, fa scuole di traduzione e addirittura intacca un pochino gli studi di linguistica e semiologia no?
Lui viene fuoir con questi tomoni... così di frequente... che vien da pensare: o non ti controlla mai nessuno o siete una cooperativa di autori.
Beh, visti gli strafalcioni uno penserebbe: buona la prima!
Visti le traduzioni quali letterali c'è chi ha pensato: Mh, forse la seconda che hai detto.
Ed è quello che i traduttori dicono, alla fine: se hai un ghost writer americano assumi un traduttore professionale e non tradurre i libri da te. Il lavoro del traduttore è un'altra cosa.

Faletti ha atteso a lungo prima di rispondere e, secondo alcuni, è stato un vero signore... sì, come no... e ha messo quei cattivoni traduttori al loro posto: come se un traduttore (che lavora da sempre dietro le quinte e nessuno conosce ma di cui tutti abbiamo bisogno - vista la nostra scarsa conoscenza delle lingue in questo Paese) avesse bisogno di fama. A che serve la fama al traduttore? Il traduttore ha bisogno solo di tradurre, è quella e la sua vita e non si può nemmeno capire fino a che livelli lo sia!
La cosa buffa è che l'aggressivissima e iraconda risposta è piena di errori e strafalcioni, proprio come il suo libro! XD

Per esempio la traduzione di "grand" in "grandi"... in italiano sarebbero cucuzze o giù di lì, no?
La risposta alla critica mossa è stata: se avessi usato "verdoni" (greenback) nessuno direbbe niente. Io ce le avrei un paio di cosine da dire: se stai dicendo "20 grand"non stai dicendo "20 thousand greenbacks".... peraltro "verdoni" è un termine arcaico usato ai tempi di Lincoln, cioè al massimo dovresti usare bucks o dollaroni. Ma anche così 20 grandi sono ventimila e venti dollaroni sono solo venti dollaroni.
Quindi Faletti non conosce molto bene la lingua a cui fa riferimento, o no? C'è tutto un universo sotto la definizione del denaro... da K a Benji a fivers e così via. Come i "sacchi" che non sono "piotte".
Quindi evidentemente 20 grandi sono ventimila cucuzze o pistolotti... ventimila di qualcosa!

Alla fine Faletti dice qualcosa del tipo: è il mio libro, scrivo come mi pare basta che la gente capisca. Okay... ma se io in inglese scrivo "il tavolino comodo" lo capiscono che è il comodino? O se scrivo "non girare attorno al cane per l'aia" lo capiscono?
Cioè perché alla fine l'equivalente è quello e la traduzione è tutto un gioco di equivalenze.

Alla fine il punto chiave resta quello: tradotto letteralmente e anche massacrato.

Il discorso di fondo, comunque era uno solo, era diverso: se hai un ghost writer, niente di sbagliato in tutto ciò, ma assumi un traduttore professionale.
La sua risposta è stata: non ho il ghost writer, scrivo come mi pare, vendo milioni di copie (anche Moccia eh, anche Melissa P. :P), tu sei un traduttore e non uno scrittore, anche se traduci per il premio noble non puoi scrivere come il premio nobel.

Non ha capito niente e preferisce passare per scribacchino! Le idee sono sue? Okay. Quanti hanno il ghost writer? Un sacco di gente famosa... un aiuto serve sempre.

Santo cielo e santa me! (visto che non suona bene?)... ricominciamo: ma per la Peppa e la Peppina, non è quello il punto! Innanzitutto un traduttore conosce la lingua e la cultura della lingua che traduce molto meglio di te... (almeno rispetta quello). Sono state addestrati alla professione al rispetto della lingua di partenza, al rispetto delle intenzioni dell'autore e al rispetto della lingua di arrivo. E' questo che vuol dire tradurre, traslare... trasportare... la traduzione è un mezzo di trasporto che porta in giro il mondo!
E' vero che di recente le traduzioni sono state assegnat a tanti pivellini che a malapena comprendono la lingua che traducono (guardiamo il caso Harry Potter ovviamente tradotto da persone diverse e non tutte allo stesso livello - oppure la Rowlings fumava un giorno e si ciuccava l'altro)... ma quando un traduttore professionista (che ha tradotto premi Nobel) parla, dovresti ascoltarlo e cercare quantomeno di capire cosa sta dicendo: non hai rispettato la tua lingua natale e le intenzioni dell'autore erano un disastro!

E comunque scrivere un libro ed essere uno scrittore sono due cose differenti: il vero scrittore conosce la lingua che usa... Faletti ha un errore di grammatina nella prima pagina di uno dei suoi libri.

Anche io ho scritto un libro ma non sono una scrittrice. Calvino è uno scrittore... ci vogliamo paragonare a Calvino?

Consiglio pertanto la lettura attenta del libro di Umberto Eco sulla traduzione: Dire quasi la stessa cosa... in modo da poter almeno decidere cosa fare col ghost writer e col traduttore (se davvero esistono).
Nella traduzione una cosa è fondamentale: quando si traduce una cosa deve tornare al significato originario se la si riporta indietro nella propria lingua.
Io non sono un traduttore ma c'è qualcosa di veramente sbagliato con la traduzione di Faletti:
"Non girare attorno al cespuglio" diventa "do no walk around the bush".
"Non menare il can per l'aia" diventa "do no beat about/around the bush".
Questa è la vera traduzione!

Mi pare di sognare! - e non è un bene...

Wednesday, September 02, 2009

Most likeable male characters in manga - Il personaggio maschile preferito.

Crea magazin has asked her readers (300 female readers selected for the test), who were the most likeable manga characters according to them.
What came out was a top 100 which might take by surprise most of western readers.

Il giornale CREA ha chiesto a una selezione di 300 lettrici di stilare una lista dei loro personaggi maschili preferiti nell'universo manga. La top 100 che ne è venuta fuori di certo lascia di stucco molti lettori occidentali... lo avreste mai detto? Cosa verrebbe fuori da noi, invece?

From 31 to 100.


Da 31 a 100.












From 30 to 11.

Da 30 a 11.













Top 10!









Much to our surprise Ash Lynx (banana fish) was voted n. 1
Tokimeki tonight's Shun ranks n.2
and Shinichi Chiaki from famous serie Nodame Cantabile is n.3

Con grande sorpresa troviamo Ash Lynx (banana fish) al primo posto, Shun da Ranze la strega al secondo e Chiaki da nodame cantabile al terzo.

-----------------
This is hilarious!!!! Bad taste is international then! XDD

Che figata la skamarcitudine è internazionale!

Personal considerations: only 2 osamu tezuka's characters make the list: Black Jack (n. 12) and Tatt (n. 91).
I wouldn't have given a cent to Ash Lynx (must have been the only one happy to see him die).
I wonder who the heck would vote Hanazawa Rui who spent half of the manga watching tv and dropping the remote control (plus he is expressionless).
For the same reason I wonder who voted Rukawa Kaede... to me quiet and expressionless is not synonyms to smart... on the opposite. If you have nothing to say, never ever, probably you are not thinking!
I wonder why that tear jerker of tennai is so loved.
Then again happy to see Anthony win over emoTerence from Candy Candy.


Considerazioni personali: ci sono solo due personaggi dell'universo di Tezuka: black jack (n. 12) e Tatta (n. 91).
Non avrei dato un centesimo ad Ash Lynx (credo di essere stata l'unica persona felice di vederlo schiattare).
Vorrei tanto sapere chi cavolo vota ancora Hanazawa Rui, un tizio che passa la metà del manga a guardare le tv e far cadere il telecomando (e poi è inespressivo).
Per lo stesso motivo vorrei sapere come si fa a votare Rukawa (mi unisco ad Hanamichi nell'odio per sto tizio)... per me silenzioso e inespressivo non è sempre sinonimo di intelligenza! Anzi... soprattutto se non parli proprio mai mai... e non manifesti un'opinione... probabilmente manco stai pensando!
Mi domando anche perché Tennai strappalagrime sia così amato! (i primi due volumi, ok, ma poi che diventa?)
Contenta di vedere Anthony mangiare in testa a emoTerence! (io tifavo Albert)

I am surprised to see recent guys climb over some old favorite ones... not so muh Chiaki... as he is a clever and interesting character but the guy from Kimi ni todoke... ranking higher than Shion and Hayami Masumi!!! Okay Hayami is slow but come on!!! What the heck is kimi ni todoke compared to Fusako Kuramochiìs or Suzue Miuchi's work!!!!
Morita higher than Momo... okay... but Ren higher than Morita! No way! Ren is as deep as my toilet bowl. Then you are voting him just cuz Yaza draws him cool.
Then we have stuff like the guy from koukou debut ranking way higher than kaneda and Inuyasha showing up (grow up!).

Certo la sorpresa più grande è vedere personaggi di serie recenti scalzare gli amori di sempre.... non tanto per Chiaki, che comunque è un personaggio interessante, intelligenti... ma il tizio di Kimi ni Todoke... più in alto di Shion di Proteggi la mia terra o di Masumi Hayami!!! O_O Okay Hayami è un bradipo ma dai! Che cavolo è kimi ni todoke paragonato, che sio, a un'opera di Fusako Kuramochi o di Suzue Miuchi?
Morita più in alto di Momo, okay... ma Ren più in alto di Morita! Col cavolo! Hahahaha. Cioè Ren ha lo spessore di una buccia di cipolla e la profondità della tazza del mio walter chiari... allora ditelo che lo votate solo perché la Yaza lo disegna figo e col lucchettino al collo, skamarcioneeee micione one!
E poi il tizio di high school debut... O_O Yoyo come se chiama... che sta più in alto di Kaneda! E fare comparire pure Inuyasha (ma che c'hai? 13 anni? Inuyasha?)

Overall I am kind of glad that Ash Lynx made it to the top, cuz if I have to see so many bad manga listed because the main guy is simply hot... I am glad at least Akimi Yoshida whupped some silly girl's ass with good storytelling (I doubt Ash was voted simply on the looks).

Insomma alla fine, tutto sommato, meglio Ash Lynx al primo posto... visto che ci sono tante skamarciate in lista perché i protagonisti so figoni... sono contenta che Akimi Yoshida ha sculacciato ste pischellette con la sua capacità narrativa (perché non è che un Ash Lynx lo voti solo per il look).

----------------

the end.

Mi son divertita. Fine.